POEMAS EN DIFERENTES IDIOMAS Y SUS TRADUCCIONES

 


Pensaba cuando niño

que era tener amores

vivir en mil delicias,

morar entre los dioses.


Mas luego rapazuelo

Dorila cautivome,

muchacha de mis años,

envidia de Dïone,


que inocente y sencilla,

como yo lo era entonces,

fue a mis ruegos la nieve

del verano a los soles.


Pero cuando aguardaba

no hallar ansias ni voces

que a la gloria alcanzasen

de una unión tan conforme,


cual de dos tortolitas

que en sus ciegos hervores

con sus ansias y arrullos

ensordecen el bosque,


probé desengañado

que amor todo es traiciones

y guerras y martirios

y penas y dolores.

                                                                                                                         Juan Meléndez.

 Let it not your wonder move, 

Less your laughter, that I love.

Though I now write fifty years,

I have had, and have, my peers.

Poets, though divine, are men;

Some have loved as old again.

And it is not always face, 

Clothes, or fortune gives the grace,

Or the feature, or the youth;

But the language and the truth, 

With the ardor and the passion, 

Gives the lover weight and fashion.

If you then would hear the story,

First, prepare you to be sorry 

That you never knew till now

Either whom to love or how;

But be glad as soon with me

When you hear that this is she

Of whose beauty it was sung,

She shall make the old man young,

Keep the middleage at stay,

And let nothing hide decay,

Till she be the reason why

All the world for love may die. 

                                                                                                                                 Ben Jonson. 

Que no se mueva tu maravilla,

menos tu risa, que yo amo.

Aunque ahora escribo cincuenta años,

he tenido, y tengo, mis pares.

Los poetas, aunque divinos, son hombres;

Algunos han amado como viejos.

Y no siempre es la cara,

La ropa, o la fortuna dan la gracia,

O el rasgo, o la juventud;

Sino el lenguaje y la verdad,

Con el ardor y la pasión,

dan al amante el peso y la moda.

Si quieres escuchar la historia,

Primero, prepárate para lamentar

Por no haber sabido hasta ahora

Ni a quien amar ni como;

Pero alégrate tan pronto conmigo

Cuando oigas que es ella

De cuya belleza se cantó,

Ella hará que el hombre viejo sea joven,

Mantendrá la medianía a raya,

Y que nada oculte la decadencia,

Hasta que ella sea la razón por la que

Todo el mundo por amor puede morir. 

                                                                                                                                 Ben Jonson.

Mi táctica es 

mirarte 

aprender como sos 

quererte como sos 


mi táctica es 

hablarte 

y escucharte 

construir con palabras 

un puente indestructible 


mi táctica es 

quedarme en tu recuerdo 

no sé cómo ni sé 

con qué pretexto 

pero quedarme en vos 


mi táctica es 

ser franco 

y saber que sos franca 

y que no nos vendamos 

simulacros 

para que entre los dos 

no haya telón 

ni abismos

                                                                                                                              Mario Benedetti.



Desmayarse, atreverse, estar furioso,

áspero, tierno, liberal, esquivo,

alentado, mortal, difunto, vivo,

leal, traidor, cobarde y animoso;


no hallar fuera del bien centro y reposo,

mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,

enojado, valiente, fugitivo,

satisfecho, ofendido, receloso;


huir el rostro al claro desengaño,

beber veneno por licor süave,

olvidar el provecho, amar el daño;


creer que un cielo en un infierno cabe,

dar la vida y el alma a un desengaño;

esto es amor, quien lo probó lo sabe.

  

                                                                                                 Lope de Vega.

 Puedo escribir los versos más tristes esta noche

Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada,

y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.» 


El viento de la noche gira en el cielo y canta.


Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Yo la quise, y a veces ella también me quiso.


En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.

La besé tantas veces bajo el cielo infinito.


Ella me quiso, a veces yo también la quería.

Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.


Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.


Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.

Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.


Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.

La noche está estrellada y ella no está conmigo.


Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.

Mi alma no se contenta con haberla perdido.


Como para acercarla mi mirada la busca.

Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.


La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.

Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.


Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.

Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.


De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.

Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.


Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.

Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.


Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,

Mi alma no se contenta con haberla perdido.


Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,

y éstos sean los últimos versos que yo le escribo. 

                                                                                                                               Pablo Neruda.

 

 Fuit un peligro tan apassionado;

sabed ser alegres, dexat de ser tristes.

Sabed desservir quien tanto servistes,

a otros que amores dat vuestro cuidado;

los quales si diesen por un igual grado

sus pocos plazeres segund su dolor,

no se quexara ningund amador,

ni desesperara ningund desamado.»

                              

                                                                                                  Juan de Mena.

Entre las flores, un tazón de vino

bebo solo, ningún amigo está cerca.

Levanto mi Copa, invito a la Luna

y a mi sombra, y ahora somos tres.

Mas la Luna nada sabe de bebidas

y mi sombra se limita a imitarme,

pero así y todo, Luna y sombra serán mi compañía.

La primavera es época propicia para el goce.

Canto y la Luna prolonga su presencia,

bailo y mi sombra se enreda.

Mientras me mantengo sobrio, somos alegres juntos,

cuando me embriago, cada uno marcha por su lado

jurando encontrarnos en el Río de Plata de los Cielos.

 

                                                                                                       Lil Po. 

As autumn falls

Shrouded in golden leaves,

we wait.

The world doesn’t end at sunset

and only dreams

limit themselves to things.

Through a labyrinth of blank hours

time leads us on

as autumn falls

over our house, our patio.

Shrouded in a relentless fog

we wait, we wait:

nostalgia means to live without remembering

the word we are made of.

 


Mientras cae el otoño

Nosotros esperamos

envueltos por los hojas doradas.

El mundo no acaba en el atardecer,

y solamente los sueños

tienen su límite en las cosas.

El tiempo nos conduce

por su laberinto de horas en blanco

mientras cae el otoño

al patio de nuestra casa.

Envueltos por la niebla incesante

seguimos esperando:

La nostalgia es vivir sin recordar

de qué palabra fuimos inventados.

                                                                                                                   Giovanni Quessep.




Comentarios

Entradas populares de este blog

GUÍA PELÍCULA SHAKESPEARE

LA ODISEA: ESCILA Y CARIBDIS

HAMLET III